L’origine arabe du nom Figuig.

Le mot Figuig serait, selon certains, d’origine arabe. L’hypothèse avancée est que ce nom serait un dérivé du substantif arabe /fajj/ signifiant “ col ” et que, dit-on, la permutation /j/-/g/ est possible en arabe. Comment expliquer dans ce cas le fait que les Figuiguiens appellent leur ville Ifeyyey ?
Si le mot arabe /fajj/ (col) décrit un aspect géographique de cette ville : l’abondance de cols, il est à noter que Figuig n’est prononcé /fijij/ par personne. Néanmoins, dans les documents officiels marocains écrits en arabe, on l’écrit avec une lettre correspondant aux graphiques latins “ j ” ou /k/ surmonté de trois points en forme de pyramide pour remédier à l’absence, dans la langue arabe, du graphème correspondant au [g]. Notons aussi que “ figuig ” ou “ fijij ” n’existent pas comme mots que ce soit dans l’arabe dialectal ou dans l’arabe classique.


Non loin du Maroc, en Algérie, on écrit le nom “ Figuig ” en arabe avec la lettre (q) correspondant dans le système graphique de cette langue au /q/ de l’alphabet phonétique international pour remédier à l’absence du “ g ” dans l’arabe écrite.

Figuig dans Tmazight ou tamazight.

Nous pensons que pour percer le mystère de ce nom, il faut étudier l’appellation en usage chez les figuiguiens eux-mêmes. Que signifierait donc le mot “ ifeyyey ” en tamazight : la langue de cette région ?
Dans le tamazight de Figuig, le mot “ ifeyyey ” n’existe pas / plus cependant, il a la résonance (schème) d’un mot berbère. Il sonne en même temps comme verbe et comme substantif (nom).
Comme verbe, nous pouvons le décomposer ainsi : “i” désinence préverbale troisième personne masculin/singulier (“ il ” pour le français), et "feyyey" radical verbale dépourvu de marque temps / personne. “ feyyey” résonne dans ce cas comme verbe conjugué au passé accompli troisième personne masculin / singulier.
Au niveau sémantique, il faut voir son étymon (sa racine). Nous pouvons y distinguer la racine /fy/ qui est polysémique ; elle renferme l’idée de course et celle de soleil .
L’interpréter comme dérivé de “ courir ” est, semble-t-il, sans aucune relation avec la ville de Figuig. En revanche entre le soleil et cette ville, la relation paraît évidente. Le mot “ ifeyyey ” signifierait dans ce cas “ l’ensoleillé ”.

Par contre, si nous l’étudions comme substantif, nous pouvons le déconstruire comme suit : “i ” voyelle initiale masculin / singulier (l’équivalent de l’article “ le ” du français) et “ feyyey ” racine nominale. Le mot le plus proche de ce radical est “ ensouple ” qui se réalise selon les régions /afeggag/, /afedjaj/ ou /afeyyay/. Si l’on sait que la permutation a / i, voyelles initiales des substantifs masculins amazighs est possible (/amensi/ = dîner à Figuig, /imensi/ = dîner en kabylie ...), on pourra comprendre que “ ifeyyey ” signifie l’ensouple et par métonymie (procédé stylistique) le métier à tisser ou le pays du tissage.
Comment expliquer dans ce cas le fait que les étrangers appellent cette ville “ Figuig ” ?
A notre avis, le nom Figuig a été donné par les Figuiguis eux-mêmes à leur ville et, supposons-nous, à un moment de leur Histoire, les habitants de cette région appelaient leur ville indifféremment “ ifeyyey ” ou “ ifeggeg ” ; leur appartenance aux deux grandes tribus berbères les Senhaja et les Zénète expliquerait ce fait sociolinguistique : (à Figuig, on dit indifféremment : / may zzeg/ ou /may zzey/ (par où), /agnaw/ ou /aynaw/ (Guinéen). Avec le temps, l’usage du nom “ ifeggeg ” serait tombé en désuétude chez les Figuiguiens. Par contre, il aurait été bien gardé par les étrangers. Le nom de Figuig d’en-Bas (Zénaga) a probablement connu le même sort : Zénaga pour les étrangers, Iznayen pour le Figuiguis et Iznagen chez certains berbères. Le /n/ est la marque du pluriel berbère.
Donc le nom Figuig signifierait LE PAYS DU SOLEIL ou LE PAYS DU TISSAGE.